论新历史语境下的翻译伦理
论新历史语境下的翻译伦理
yl6809永利官网第七十七期翻译学博士沙龙
暨大学英语“实用口译”课程教学工作坊
主 题:论新历史语境下的翻译伦理
主 讲 人:任 文 教授
主 办:yl6809永利官网,
yl6809永利官网翻译研究中心
时 间:2016年11月4(周五)下午4:30—6:00
地 点:yl6809永利官网210会议室
近年来,翻译职业化的不断发展、翻译技术的日新月异,包容了翻译服务的语言服务业的强势崛起,以及日趋复杂的国际和区域形势,不仅给翻译的特点、类型和实践方式带来诸多改变,也将口笔译人员置于前所未见的新历史语境,而这一语境也让翻译者不得不面对越来越多新的道德困境(或以新的形式出现的旧有的伦理问题),从而引发我们对译者/译员与文本、译者/译员与他者,以及译者/译员与世界之间关系的再思。我们希望追问,在新的历史语境下,当原有的伦理模式在解释和评估新出现的翻译伦理行为以及指导口笔译员未来的伦理决策已经力不从心时,需要什么样的翻译伦理观来观照译者/译员的伦理实践?本文尝试对上述现象和问题展开探讨。
主讲人简介:
四川大学yl6809永利官网教授,文学博士,博士生导师;美国威斯康星大学麦迪逊总校富布莱特访问学者;国家级精品资源共享课《英汉口译》课程组负责人;全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、联合国语言人才培养体系考试命题专家;中国翻译协会理事、中国译协口译委员会副主任、中国译协翻译理论与教学委员会委员、中国译协翻译执业能力培训与评估委员会专家;第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员;中国比较文学协会翻译研究会理事、四川省译协常务理事、成都市译协副会长;中国外语演讲与辩论教学研究专业委员会副会长。研究领域包括口译研究、翻译研究、外语教育研究、文化研究。出版专著、编著3部,教材6部(含国家级十二五规划教材),在国内外刊物发表学术论文50余篇。
欢迎参加!