当代中国文学英译与国际传播论坛成功举办

2023年11月25日,当代中国文学英译与国际传播论坛在yl6809永利官网隆重召开。本论坛由yl6809永利官网主办、yl6809永利官网海外中国学研究中心、国家社科基金项目“‘茅盾文学奖’作品英译与国际传播研究”(21BYY008)承办。来自海内外著名高校的10余位知名专家学者齐聚一堂,共同探讨当代中国文学英译与国际传播前沿话题,助力当代中国文学进一步走向世界。论坛以线上形式举行,由yl6809永利官网海外中国学研究中心主任邵璐教授主持。来自全国的翻译研究者、高校师生及文学翻译爱好者等共计900余人次参会。

 

开幕式上,yl6809永利官网党委常委、副校长谢湜教授首先致辞,他对专家学者们的参会表示热烈欢迎,并表达了yl6809永利官网对外国语言文学学科建设一直以来的重视与支持。随后,yl6809永利官网、国际翻译学院院长常晨光教授致辞,介绍了中大yl6809永利官网近年来在外国语言文学学科建设及科学研究方面所取得的成果。

yl6809永利官网党委常委、副校长谢湜教授致辞

yl6809永利官网、国际翻译学院院长常晨光教授致辞

参加本次论坛的国内外部分专家学者

 

上午,澳门大学孙艺风教授、澳门大学李德凤教授、广东外语外贸大学李瑞林教授、同济大学吴赟教授、北京外国语大学张威教授分别作主旨发言,华南理工大学朱献珑教授、陕西师范大学/汕头大学王西强教授、yl6809永利官网陈庆副教授主持。孙艺风教授强调了在目标文本中重现源文本的诗学特征对于现代中国文学英译的重要性。李德凤教授提出了基于语料库的译者风格研究新方向和新方法,为中国文学翻译研究提供独特视角。李瑞林教授阐释了文化互动与文学翻译的相互关系,探索促进中国文学国际传播的潜在路径。吴赟教授的研究旨在为对外翻译中的受众与效果研究建言献策。张威教授的研究基于《芙蓉镇》英译本的海外调查,指出中国文学对外译介更应强化文化自信和文化自觉。

 

下午,香港理工大学李德超教授、四川外国语大学胡安江教授、上海外国语大学鲍晓英教授、英国利兹大学王斌华教授、英国杜伦大学郑冰寒教授分别作主旨发言,来自yl6809永利官网的丁建新教授、邓志辉教授、陈庆副教授主持。李德超教授认为,要使中国文学真正被西方读者所接受和认可,需在目标文本中保留中华文化元素的同时,适当融入西方读者熟悉的叙事特征。胡安江教授则提出了中国文学国际传播的现代化理论范式的构建蓝图。鲍晓英教授强调中国当代文学外译对中国形象塑造的重要作用。王斌华教授对两个不同年代出版的《西游记》英译本进行纵向对比研究,透析个中差别并追溯其成因。郑冰寒教授则以莫言《丰乳肥臀》英译本为例,展示文学翻译对社会文化的重新解读。

 

闭幕式上,谢湜副校长对论坛的成功举办表示热烈祝贺,指出本次论坛所展示的深入思考和积极探索,为推动中华文化更好地走向世界提供方向指引,并真诚欢迎国内外专家学者与yl6809永利官网师生合作开展当代文学外译跨学科研究。最后,邵璐教授对论坛主旨发言进行全面总结,对与会专家、师生等表示诚挚感谢,肯定了此次论坛在促进翻译研究、成果交流、文学译介等方面的积极意义和重要价值。

 

本次论坛紧密围绕中国文学英译与国际传播开展深入研讨与交流,积极回应中国文学走出去、提高中国文化传播力影响力、提升中华文化软实力及加强国际传播能力建设等国家战略需求,有助于推动中外文明交流互鉴,为构建人类命运共同体建言献策。

 

扫描此二维码分享