yl6809永利官网举办日本文学翻译与研究研讨会

       11月28日,“新文科视阈下的文学、媒介与符号——日语语言文学学科建设暨日本文学翻译与研究研讨会”在yl6809永利官网举行。本次会议作为yl6809永利官网外国语言文学学科建设高峰论坛的重要组成部分,邀请了教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员、日语分委会主任委员、天津外国语大学修刚教授做主旨演讲,来自广东外语外贸大学、暨南大学、华南师范大学、广东工业大学等国内高等学府的专家们围绕研讨会主题作了精彩发言。研讨会线下、线上同时进行,线下主要为各位专家及日语系师生,线上听众来自全国各地,人数达200余人。

       “日本文学翻译与研究研讨会”上午场由yl6809永利官网佟君教授主持,yl6809永利官网许德金教授受邀在线为活动致辞。许德金院长对专家们的到来表示热烈欢迎,并介绍了yl6809永利官网外国语言文学学科建设的成果。天津外国语大学修刚教授以“翻译理论与翻译实践——以中译日为例”为题做主旨演讲,从理论和实践角度分别阐述了中译日的注意点及方法。

 

 17

研讨会现场

 

       广东外语外贸大学陈多友教授论述了文学翻译的特征。yl6809永利官网佟君教授系统讲述了“日文韵文汉译的历史”,认为日文韵文汉译时应该保留日本诗歌原有的音韵美。华南师范大学李雁南教授讲述了“源氏物语的研究与翻译”,介绍了《源氏物语》的相关研究及翻译现状,并从女性的视角阐述了对该作的独到解读。广东外语外贸大学张秀强教授以“文学翻译中的‘张冠李戴’现象——基于MTI笔译工作坊课程的思考”为题,较为集中地讨论了日语主语省略的翻译问题及对策。

 

       下午场由yl6809永利官网邹双双副教授主持。广东外语外贸大学丁国旗教授以幽默风趣的语言讲述了“信达雅”的悖论和自洽。广东外语外贸大学刘金举教授以“SF小说高质、高效汉译法探析”为题,以其指导学生做翻译的实践经验为例具体展示了高质高效翻译科幻小说的方法。广东工业大学吴春燕教授介绍了“五山汉文学中的‘陶渊明’”,展现了比较文学的研究路径。广东工业大学林青华副教授基于自身几十年的翻译经验,讲述了翻译中注释的重要性。暨南大学司志武副教授运用丰富的史料,探讨了11世纪以前翻译及译者在日本所发挥的历史性作用及其角色演变。最后,邹双双副教授系统梳理并介绍了《聊斋志异》经典日译——柴田天马译的百年翻译出版历程,分析了其得以经典化的原因。

 

       本次研讨会内容充实,交流深入,气氛热烈,富有成效,得到了与会师生的一致好评。

 

 18

与会师生合影

扫描此二维码分享